Размышления о перспективе и работе бюро переводов.
Читая прессу, просматривая свежи статьи, опубликованные на просторах Интернета, пришел к интересному заключению: с одной стороны самая популярная тема сейчас - это тема о развитии кризиса. Практически все стараются в какой-то мере спрогнозировать его поведения. Но не будем распыляться, а сконцентрируем своё внимание на том, как этот кризис аукнется на работе бюро переводов.
Вот отрывок одной статьи, опубликованной в одном корпоративном блоге blog.postlance.ru
Начинается он с очень мрачных прогнозов.
Выдержка:
Сложные времена пришли, дама и господа. Бизнес от мала до велика плачет и стонет. Стоимость нефти не знает предела в снижении, а привычки не могут измениться также стремительно. На днях в Сети промелькнула информация о том, что крупная биржа переводов приостанавливает свою деятельность до лучших времен. И это случилось с гигантом в индустрии переводов, которые не просто предоставлял качественный сервис, а свел затраты клиентов к минимуму. Подумалось про не очень крупных и больших онлайн и оффлайн игроков на рынке переводов. Наверняка многие из них задумались на тему экономии в процессе привлечения клиентов. Нет больше денег на дорогие медийные носители, штат менеджеров по продажам и прочих участников процесса обеспечения «поставки клиентов». Но и тут, как бы все печально не звучало, имеется выход. Название ему – скрытая реклама. Как вы уже могли догадаться, сегодня мы снабдим вас информацией о том, как недорого, но эффективно, обеспечить рекламную поддержку компаниям, которые оказывают услуги по переводам.
Но если внимательно прочитать эту статью, то на самом деле она о новом проекте, где можно купить и продать услуги по скрытой рекламе и скрытому маркетингу. Как пишет Александр Подгруша, основатель проекта postlance.ru «Идея была взвешена и обдумана. На рынке существовали просто системы по предоставлению услуг скрытого маркетинга, но на тендерной основе, с применением freelance-подхода и проектного управления, услуг в данной области не предоставлял никто.»
Значит надо не только эффективно работать, а в корне пересмотреть методы самой работы. В последнее время изменилось соотношение между языками: раньше преобладал английский язык, теперь его доля снизилась, начали расти заказы на перевод с испанского, китайского, немецкого, а также азиатские языки.
Изменилась потребность в тематике переводов. Заметно увеличился спрос на перевод, связанный с техническим переводом документации на различное оборудование и устройства.
Закончить эту небольшую статью я хочу оптимистическими мыслями: мы пережили кризис 1998 года, переживем этот и будущий. Главное сейчас научиться четко отслеживать тенденцию рынка, его текущую конъюнктуру. А успех в этом деле позволит преодолеть большинство проблем в этот период.
Успехов.
Лучшие бюро переводов в поиске Google
Практически многим из нас приходиться сталкиваться с проблемами перевода различных материалов. Как это лучше сделать? Самый простой способ обратиться к профессиональным бюро переводов. Осталось только найти этих профессионалов. Что по этому поводу нам скажет международная поисковая система Google? По поисковому запросу «Бюро переводов» система выдала около миллиона страниц, удовлетворяющих этому запросу. Миллион для нас это много, возьмем первых 50 и попробуем приблизительно оценить эти организации.
Начнем со списка бюро переводов.
1 www.glta.ru/
2 www.roid.ru/
3 www.norma-tm.ru/
4 www.traktat.com/
5 www.doc-apostil.ru/
6 www.golden-translation.ru/
7 www.pro-fessor.ru/
8 perevodplus.ru/
9 www.biz-translate.ru/
10 www.leo-davinci.ru/
11 babylon-online.ru/
12 www.perevodchik.ru/
13 www.marka-pro.ru/
14 www.adventtranslation.ru/
15 mtc.bmstu.ru/
16 www.apostroph.ru/
17 www.artranslating.ru/
18 www.multiperevod.ru/
19 www.martinperevod.ru/
20 www.goldword.ru/
21 www.sofokl.ru/
22 www.alphom.ru/
23 www.abctranslation.ru/
24 www.lingvotech.com/
25 www.cnct.ru/
26 www.london-moscow.ru/
27 www.gtg.ru/
28 www.artext.info/
29 www.brigg.ru/
30 www.naperevod.ru/
31 www.akmw.ru/
32 www.lingvostar.ru/
33 www.perevod.su/
34 www.cpns.ru/
35 www.westile.ru/
36 www.primavista.ru/
37 www.masterperevoda.ru/
38 www.mtagency.ru/
39 www.regprofi.ru/perevod_doc/perevod/
40 www.lingvotech.ru/
41 www.megatext.ru/
42 www.perevesty.ru/
43 www.perevodchika.net/
44 www.littera.ru/
45 www.asb1.ru/index-3.html
46 www.globegroup.ru/
47 perevedu.org/
48 www.printservice.ru/
49 www.profperevod.ru/
50 www.regmaster.ru/perevod_teksta.html
Начнем со списка бюро переводов.
1 www.glta.ru/
2 www.roid.ru/
3 www.norma-tm.ru/
4 www.traktat.com/
5 www.doc-apostil.ru/
6 www.golden-translation.ru/
7 www.pro-fessor.ru/
8 perevodplus.ru/
9 www.biz-translate.ru/
10 www.leo-davinci.ru/
11 babylon-online.ru/
12 www.perevodchik.ru/
13 www.marka-pro.ru/
14 www.adventtranslation.ru/
15 mtc.bmstu.ru/
16 www.apostroph.ru/
17 www.artranslating.ru/
18 www.multiperevod.ru/
19 www.martinperevod.ru/
20 www.goldword.ru/
21 www.sofokl.ru/
22 www.alphom.ru/
23 www.abctranslation.ru/
24 www.lingvotech.com/
25 www.cnct.ru/
26 www.london-moscow.ru/
27 www.gtg.ru/
28 www.artext.info/
29 www.brigg.ru/
30 www.naperevod.ru/
31 www.akmw.ru/
32 www.lingvostar.ru/
33 www.perevod.su/
34 www.cpns.ru/
35 www.westile.ru/
36 www.primavista.ru/
37 www.masterperevoda.ru/
38 www.mtagency.ru/
39 www.regprofi.ru/perevod_doc/perevod/
40 www.lingvotech.ru/
41 www.megatext.ru/
42 www.perevesty.ru/
43 www.perevodchika.net/
44 www.littera.ru/
45 www.asb1.ru/index-3.html
46 www.globegroup.ru/
47 perevedu.org/
48 www.printservice.ru/
49 www.profperevod.ru/
50 www.regmaster.ru/perevod_teksta.html
Затронет ли кризис бюро переводов?
Сейчас о кризисе говорят все кому не лень. От банкиров до простых рабочих.
Затронет ли этот кризис бюро переводов?
• Повторения 1998 года не будет, так как причины, лежащие в основе сегодняшнего кризиса и кризиса 1998 года совершенно разные. Так считает Виталий Черниченко технический директор. Переводческая компания “Тетран”
Читать далее.
Затронет ли этот кризис бюро переводов?
• Повторения 1998 года не будет, так как причины, лежащие в основе сегодняшнего кризиса и кризиса 1998 года совершенно разные. Так считает Виталий Черниченко технический директор. Переводческая компания “Тетран”
Читать далее.
Мобильник для собак
Говоря о бюро переводов, мы имели ввиду перевод на обычные человеческие языки, а ведь животные тоже имеют свой язык. Для этих целей уже выпущены электронные переводчики. Об этих электронных переводчиках и идет речь на сайте московского бюро переводов. А сейчас я хочу представить статью, опубликованную на onliner.by о собачьих мобильниках.
Компания PetsMobility анонсировала новейший телефонный аппарат-ошейник для собак PetsCell, который представляет собой усовершенствованную версию доступного ранее подобного агрегата. Девайс, который крепится на шею собаки, обладает собственным телефонным номером, а хозяин может "позвонить" своему любимцу или проследить его местонахождение при помощи GPS. Об этом сегодня пишет издание wired.com

Аппарат, который поступит в продажу в марте 2006 года, будет стоить около $350, но взамен предоставит хозяину возможность тотального контроля над своей собакой. Гэджет обеспечен двусторонней громкой связью - то есть хозяин может отдать команду по телефону и проследить за реакцией собаки. Это особенно актуально впервые несколько минут, после того, как домашнее животное потерялось. Впрочем, для более эффективного контроля предназначена функция GeoCell, которая выстраивает виртуальный "GPS-забор" вокруг определенной территории, и сигнализирует, если животное забрело за его пределы. Помимо этого, аппарат позволяет отслеживать температуру собаки при помощи соответствующего датчика. Кроме того, на самом девайсе расположено несколько кнопок - одна из которых позволяет нашедшим животное напрямую связаться с хозяином.
В 2005 году американцы потратили на своих любимцев около $35.9 млрд. - и велика вероятность, что новое устройство также придется им по душе. Что касается кошек - то им придется подождать: PetCell - слишком массивен для них. Но, как заверяют создатели, телефон для кошек – дело времени.
Компания PetsMobility анонсировала новейший телефонный аппарат-ошейник для собак PetsCell, который представляет собой усовершенствованную версию доступного ранее подобного агрегата. Девайс, который крепится на шею собаки, обладает собственным телефонным номером, а хозяин может "позвонить" своему любимцу или проследить его местонахождение при помощи GPS. Об этом сегодня пишет издание wired.com

Аппарат, который поступит в продажу в марте 2006 года, будет стоить около $350, но взамен предоставит хозяину возможность тотального контроля над своей собакой. Гэджет обеспечен двусторонней громкой связью - то есть хозяин может отдать команду по телефону и проследить за реакцией собаки. Это особенно актуально впервые несколько минут, после того, как домашнее животное потерялось. Впрочем, для более эффективного контроля предназначена функция GeoCell, которая выстраивает виртуальный "GPS-забор" вокруг определенной территории, и сигнализирует, если животное забрело за его пределы. Помимо этого, аппарат позволяет отслеживать температуру собаки при помощи соответствующего датчика. Кроме того, на самом девайсе расположено несколько кнопок - одна из которых позволяет нашедшим животное напрямую связаться с хозяином.
В 2005 году американцы потратили на своих любимцев около $35.9 млрд. - и велика вероятность, что новое устройство также придется им по душе. Что касается кошек - то им придется подождать: PetCell - слишком массивен для них. Но, как заверяют создатели, телефон для кошек – дело времени.
Онлайновый перевод. Промт
Говоря об онлайновых переводах, хочу сразу предупредить, что онлайн перевод на данный момент не сможет заменить работу профессионального переводчика в бюро переводах. Поэту онлайн перевод можно рассматривать лишь как оперативный перевод незнакомого текста.
Итак компания Промт. Это пионер машинных программ перевода текстов. Разработкой систем автоматизированного перевода компания начала в 1991году. Первый онлайн сервис переводов был запущен в 1998 году. С тех пор много воды утекло и сейчас онлайн перевод получил большое распространение.
О других системах онлайн перевода можно посмотреть здесь.
Итак компания Промт. Это пионер машинных программ перевода текстов. Разработкой систем автоматизированного перевода компания начала в 1991году. Первый онлайн сервис переводов был запущен в 1998 году. С тех пор много воды утекло и сейчас онлайн перевод получил большое распространение.
О других системах онлайн перевода можно посмотреть здесь.
Бюро переводов или машинный перевод?
Бюро переводов или машинный перевод?
Практически у каждого образованного человека есть компьютер и когда возникает необходимость в переводе текста встает вопрос: стоит ли его переводить с помощью компьютерной программы или воспользоваться специалистами бюро переводов?
Как работают программы машинного перевода?
В основе традиционной технологии машинного перевода лежит применение алгоритмов, в которых запрограммированы лингвистические правила. Эта технология существует уже более полувека и поэтому имеет полное право называться традиционной. Здесь надо отметить, что на заре компьютерной эпохи просто физически отсутствовали базы параллельных текстов в электронном виде. Да и возможности первых компьютеров были не столь велики, чтобы оперативно анализировать большие массивы текстов.
О том, как сейчас решена эта задача можно прочитать далее…
Практически у каждого образованного человека есть компьютер и когда возникает необходимость в переводе текста встает вопрос: стоит ли его переводить с помощью компьютерной программы или воспользоваться специалистами бюро переводов?
Как работают программы машинного перевода?
В основе традиционной технологии машинного перевода лежит применение алгоритмов, в которых запрограммированы лингвистические правила. Эта технология существует уже более полувека и поэтому имеет полное право называться традиционной. Здесь надо отметить, что на заре компьютерной эпохи просто физически отсутствовали базы параллельных текстов в электронном виде. Да и возможности первых компьютеров были не столь велики, чтобы оперативно анализировать большие массивы текстов.
О том, как сейчас решена эта задача можно прочитать далее…
Бюро переводов. Много ли их в нашей стране?
Бюро переводов. Много ли их в нашей стране? Кто работает в бюро переводах? Престиж профессии переводчика. О ценах и о качестве услуг в этой сфере бизнеса. Много интересных и спорных вопросов затронуто в статье Евгения Колодина.
Вот небольшой фрагмент этой статьи.
Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно вешают на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.
Займи место!
Полный текст статьи
Вот небольшой фрагмент этой статьи.
Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.
Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно вешают на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.
Займи место!
Полный текст статьи
Рейтинг мировых языков
Размышляя о работе бюро переводов, решил составить свой рейтинг языков мира. За основу составления этого рейтинга я взял статистику поисковых запросов Яндекса за 21 августа 2008г. И вот что получилось
1. Русский 884930
2. Английский 510801
3. Японский 326514
4. Китайский 311369
5. Немецкий 203776
6. Итальянский 170867
7. Французский 153931
8. Турецкий 109148
9. Испанский 85490
10. Арабский 53031
11. Польский 46813
12. Казахский 19763
Вот такая статистика. На первом месте вышел русский язык. Я думаю, это связано с тем что, запросы производились в основном русскоязычным населением.
Интересно, если в запросах присутствует немецкий, то обязательно встречается - немецкая овчарка (19303), итальянский - итальянская мебель (15310), японский - японские автомобили (22335) и в заключении китайский - китайские телефоны (14303)
Вот такая занимательная статистика
1. Русский 884930
2. Английский 510801
3. Японский 326514
4. Китайский 311369
5. Немецкий 203776
6. Итальянский 170867
7. Французский 153931
8. Турецкий 109148
9. Испанский 85490
10. Арабский 53031
11. Польский 46813
12. Казахский 19763
Вот такая статистика. На первом месте вышел русский язык. Я думаю, это связано с тем что, запросы производились в основном русскоязычным населением.
Интересно, если в запросах присутствует немецкий, то обязательно встречается - немецкая овчарка (19303), итальянский - итальянская мебель (15310), японский - японские автомобили (22335) и в заключении китайский - китайские телефоны (14303)
Вот такая занимательная статистика
Ярлыки:
Английский,
Испанский,
Итальянский,
Казахский,
Китайский,
Немецкий,
Польский,
Турецкий,
Французский,
Японский
Испания
Испания сказочная страна. Перевод на испанский язык сложен и вот почему. Сказав, Испания, сразу вспоминаешь бой быков, незабываемое фламенко, волшебный звук испанской гитары. Испания - это страна страстных темпераментных людей и это наложило отпечаток на испанский язык. Испания - это практически повальное увлечение населения страны футболом, когда улицы страны прямо вымирают во время ответственных матчей.
А зажигательная фиеста - это стиль жизни, который редко можно встретить в другой стране. Поэтому при переводе на испанский язык эти особенности мы всегда учитываем.
Заказать перевод на испанский язык.
А зажигательная фиеста - это стиль жизни, который редко можно встретить в другой стране. Поэтому при переводе на испанский язык эти особенности мы всегда учитываем.
Заказать перевод на испанский язык.
О блоге
Процесс внедрения в мировую экономику неразрывно связан с необходимостью общения с людьми, говорящими на различных языках. Хорошо если вы владеете многими языками, а если нет. Можно сесть за изучение нужного Вам языка и потерять при этом кучу времени, а можно обратиться к профессионалам, которые сделают это лучше и быстрей. Осталось только решить к кому обратиться. В этом блоге я постараюсь затронуть все аспекты, связанные с этой работой.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)