Онлайновый перевод. Промт

Говоря об онлайновых переводах, хочу сразу предупредить, что онлайн перевод на данный момент не сможет заменить работу профессионального переводчика в бюро переводах. Поэту онлайн перевод можно рассматривать лишь как оперативный перевод незнакомого текста.
Итак компания Промт. Это пионер машинных программ перевода текстов. Разработкой систем автоматизированного перевода компания начала в 1991году. Первый онлайн сервис переводов был запущен в 1998 году. С тех пор много воды утекло и сейчас онлайн перевод получил большое распространение.
О других системах онлайн перевода можно посмотреть здесь.

Бюро переводов или машинный перевод?

Бюро переводов или машинный перевод?
Практически у каждого образованного человека есть компьютер и когда возникает необходимость в переводе текста встает вопрос: стоит ли его переводить с помощью компьютерной программы или воспользоваться специалистами бюро переводов?
Как работают программы машинного перевода?
В основе традиционной технологии машинного перевода лежит применение алгоритмов, в которых запрограммированы лингвистические правила. Эта технология существует уже более полувека и поэтому имеет полное право называться традиционной. Здесь надо отметить, что на заре компьютерной эпохи просто физически отсутствовали базы параллельных текстов в электронном виде. Да и возможности первых компьютеров были не столь велики, чтобы оперативно анализировать большие массивы текстов.
О том, как сейчас решена эта задача можно прочитать далее…

Бюро переводов. Много ли их в нашей стране?

Бюро переводов. Много ли их в нашей стране? Кто работает в бюро переводах? Престиж профессии переводчика. О ценах и о качестве услуг в этой сфере бизнеса. Много интересных и спорных вопросов затронуто в статье Евгения Колодина.

Вот небольшой фрагмент этой статьи.
Очень немногие компании могут позволить себе содержать штатного переводчика. Этот специалист востребован далеко не каждый день. Он может проработать на устных переговорах неделю, перевести два-три документа, а потом сидеть без дела, а зарплату ему платить надо. Тем не менее, работая без качественного перевода с иностранными партнерами можно понести значительные убытки.

Поэтому руководители компаний берут переводчиков в штат, однако в большинстве случаев параллельно вешают на них работу секретаря-референта или менеджера. Основные обязанности переводчика в офисе - регулярно переводить небольшие объемы текущей корреспонденции, общаться по телефону с иностранными партнерами, а иногда выполнять устный перевод на переговорах. Зарплата такого специалиста в среднем от 250$ до 800$.
Займи место!

Полный текст статьи

Рейтинг мировых языков

Размышляя о работе бюро переводов, решил составить свой рейтинг языков мира. За основу составления этого рейтинга я взял статистику поисковых запросов Яндекса за 21 августа 2008г. И вот что получилось

1. Русский 884930
2. Английский 510801
3. Японский 326514
4. Китайский 311369
5. Немецкий 203776
6. Итальянский 170867
7. Французский 153931
8. Турецкий 109148
9. Испанский 85490
10. Арабский 53031
11. Польский 46813
12. Казахский 19763

Вот такая статистика. На первом месте вышел русский язык. Я думаю, это связано с тем что, запросы производились в основном русскоязычным населением.
Интересно, если в запросах присутствует немецкий, то обязательно встречается - немецкая овчарка (19303), итальянский - итальянская мебель (15310), японский - японские автомобили (22335) и в заключении китайский - китайские телефоны (14303)
Вот такая занимательная статистика

Испания

Испания сказочная страна. Перевод на испанский язык сложен и вот почему. Сказав, Испания, сразу вспоминаешь бой быков, незабываемое фламенко, волшебный звук испанской гитары. Испания - это страна страстных темпераментных людей и это наложило отпечаток на испанский язык. Испания - это практически повальное увлечение населения страны футболом, когда улицы страны прямо вымирают во время ответственных матчей.
А зажигательная фиеста - это стиль жизни, который редко можно встретить в другой стране. Поэтому при переводе на испанский язык эти особенности мы всегда учитываем.
Заказать перевод на испанский язык.

О блоге

Процесс внедрения в мировую экономику неразрывно связан с необходимостью общения с людьми, говорящими на различных языках. Хорошо если вы владеете многими языками, а если нет. Можно сесть за изучение нужного Вам языка и потерять при этом кучу времени, а можно обратиться к профессионалам, которые сделают это лучше и быстрей. Осталось только решить к кому обратиться. В этом блоге я постараюсь затронуть все аспекты, связанные с этой работой.